The press conference about the start of  the eighth season Literature Award "Far East" named after V.K. Arseniev
Time left until broadcast
00
00
00
00
Loading

Select your language

Назад
Важно сохранить не просто слово, а голос народа - участник Премии им. Арсеньева
Писатель Александра Агафонова (Москва) – о том, как новые детские сказки сохраняют традиции народов Дальнего Востока
Важно сохранить не просто слово, а голос народа - участник Премии им. Арсеньева

Общероссийская литературная Премия "Дальний Восток" им. В.К. Арсеньева (12+) проводит свой очередной сезон. Заявочная кампании Премии стартовала 1 февраля и продлится до 30 июня 2024 года. На сегодняшний день на соискание Премии в трех основных номинациях — "Длинная проза", "Короткая проза" и "Проза для детей" — претендуют уже несколько десятков произведений, присланных авторами из регионов центральной России, из краев и областей ДФО, из зарубежных стран.

По мнению обладателя специального диплома Премии им. Арсеньева Александры Агафоновой, детская литература занимает в творческом процессе, который консолидирует Премия, особое место. Как отмечает московская писательница, детская литература — серьезный, многогранный жанр, позволяющий налаживать взаимопонимание между поколениями и сохранять традиции предков. Подробнее — в беседе автора серии книг со сказками народов Дальнего Востока с журналистом ИА PrimaMedia.

— Расскажите, как вы начали писать о Дальнем Востоке?

— В 2016 году я впервые поехала в Якутию. Эта поездка дала неплохой задел начать писать литературу для детей. А первая книга сказок вышла в 2017 году. Тогда еще я не думала, что выйдет целая книжная серия. Думала, что это выйдет такая штучная работа, у меня тогда был маленький сын, и как раз тогда это упало на благодатную почву. Сама искала, что моему ребенку интересно, погрузилась в эту тему, и так вышла первая книжка "Сказочная Камчатка" (0+). Ее хорошо приняли, и я почувствовала, что это действительно интересно людям.

— Вы сказали, что импульсом для вашего творчества послужила поездка в Якутию. Получается, вы яркие впечатления той поездки заложили в основу "Сказочной Якутии" (0+)?

— Да, там очень много реального. Действительно, книжка состоит как бы из двух частей, потому что там есть вот эти сказки народные, которые я собирала, обрабатывала и редактировала. Но они объединены сквозным авторским сюжетом, который многое объясняет про регионы, их менталитет, вводит читателя в "якутский мир". В этой сквозной истории очень много от моего путешествия, какие-то наблюдения, и люди, которые встречались на пути, байки, которые они рассказывали, обычаи и суеверия. Там все это есть.

И вообще, Дальний Восток сильно поражает... Когда впервые попадаешь сюда, кажется, что это — что-то необычное. Мне сразу показалось, что я попала в сказку. Буквально, первое, что я увидела — это шаманы. Мы ехали на праздник "Ысыах" (0+), и они как-то вдруг появились в национальных костюмах, с кострами, бубнами, танцами... Это настолько отличалось от обычного московского дня, что очень сильно меня поразило.

И самое удивительное, что это не выглядело как наши ярмарочные гуляния, когда все понимают, что это нечто такое "народное", но всё — понарошку, потом праздник закончится, все переоденутся и пойдут работать менеджерами в офис. Нет, здесь было такое ощущение, что люди очень много вкладывают в поддержание своей национальной культуры, в обычаи и традиции. Было очень много молодежи, несмотря на то, что этот праздник проходил в маленьком городке, на него съехалось много людей со всей республики. Там верность традициям — в порядке вещей, и это уважаемо. Всё всерьез, с большим уважением к собственной культуре, и это приятно наблюдать.

— Вы рассказываете о таких серьезных вещах, которые, может быть, многим взрослым не понятны. Ведь они затрагивают фундаментальные моменты нашего мироздания. А на кого рассчитаны ваши сказки?

— Если мы сами, взрослые, не будем разбираться в таких серьёзных вещах и задумываться о них, то как мы сможем что-то передать нашим детям? О нашей культуре, о нашем мировоззрении? Поэтому должна быть серьезная база, но она должна быть переработана так, чтобы ребенку было понятно и интересно. Мои сказки написаны довольно простым языком, потому что я всегда ориентировалась на своих детей. В первую очередь, конечно, аудитория у моих книг детская, но мне очень важно было заложить в мои сказки и историю для взрослых. Дать взрослым "ключи", которые помогут объяснить детям: почему в сказках случается так, а не иначе? Почему важно сохранять традиции? Почему есть умирающие языки? Почему есть исчезающие народы, и как это получилось? Что можно с этим сделать? Транслировать мысль, что разнообразие культур — важно.

От имени автора это сложно напрямую объяснить ребенку. Все-таки ребенок немножко другое ищет в книге. Если говорить про младший школьный возраст, то в сказках важна зрелищность и увлекающая динамика сюжета. Но когда их читают родители, то взрослые могут обратить внимание на познавательную сторону произведения и толково объяснить, что к чему.

Интересно, что я ориентировалась на детей, но в итоге многие люди покупают мои книги, даже если у них нет детей. В отзывах пишут, что покупают эти сказки своим родителям. Понятно, что людей, которые перешагнули шестидесятилетний возрастной барьер, собственно сами сказки интересуют в меньшей степени, они могут их интересовать с точки зрения фольклора и отражения традиций.

— Получается, сказка — это такой же серьезный жанр, как и большая проза? То есть это не легкий и в чём-то примитивный жанр, рассчитанный на непритязательного читателя?

— Я стараюсь от примитивизма отходить. Даже когда у меня дети были совсем крошечные, я никогда не относилась к ним снисходительно.

Как к ребенку относимся, так и сформируется его личность. Если ему задать высокую планку, то он начинает воспринимать мир во всех его сложностях и многообразии. Поэтому сказка — это не примитивная проза. Я стараюсь писать так, чтобы было о чем подумать и взрослым, и детям. И главное, чтобы было о чем поговорить. Очень важно наладить разговор родителей с ребенком.

Мои сказки помогают популяризировать культуру малых или даже исчезающих народов. Пытаюсь фиксировать культурные артефакты, которые могут уйти в небытие. Нахожу неизвестные или малоизвестные сказки. Бывает, нахожу что-то неопубликованное. Я искренне верю, что важно доносить до широкого круга читателей традиции, фольклор и мировоззрение народов России.

Важно сохранить не только слово, но и голос народа. После сбора материала, перевода на русский язык и его литературной обработки сказки народов Дальнего Востока снова переводятся на язык его носителей. К тому же три-четыре сказки из книги мы стараемся записать на языке народа-сказителя. На книге есть QR-код, по которому можно перейти и прослушать сказки на языке малых народов. Даже русскоязычному читателю интересно, как звучат сказки на языке оригинала. Очень нравятся детям, которые это все воспринимают как сказочный язык.

Сказка — материал очень сложный. Всеобъемлющий, большой труд. Еще и потому, что если это все сделать тяжеловесно, то никто это не прочтет. Все надо адаптировать для детей. Поэтому я стараюсь сосредотачиваться на художественной составляющей, литературном языке, волшебных сказках. Чтобы в книге было волшебство, потрясающие приключения, но это не должно заслонять ее главное назначение — познание культур народов России, их мировоззрение.

— Для вас Дальний Восток остается притягательным? Вы будете дальше писать про Дальний Восток?

— Конечно, буду писать о Дальнем Востоке. С каждым годом приходит все больше азарта. Узнаешь подробно и много о народах и регионах, эта тема неисчерпаемая. Волнует очень многих людей. Если бы я почувствовала, что интерес читателей падает, я, возможно, тоже бы остыла. Но я чувствую, что интерес только нарастает и для многих людей это важная тема. Поэтому я продолжаю. К тому же там очень красиво, хочется возвращаться снова и снова.

— Как вы считаете, литературе о Дальнем Востоке нужна поддержка?

— Важно, чтобы люди узнавали о стране своей, о своих регионах. Многие не знают, насколько широка и многогранна Россия. Важно поддерживать писателей, которые готовы трудиться на этом поприще. Писать про Дальний Восток — не так популярно и коммерчески выгодно, как написать, например, легкий романчик про ведьм. Такую мистическую, модную книжку-однодневку легко написать и продать. Это простой путь, но в этом случае не нужна поддержка никаких премий.

А вот писать про Дальний Восток, тем более вдумчиво писать, это требует моральной поддержки. Потому что если автора выделяют, значит, он на правильном пути, и это важно многим людям.

Общероссийская литературная Премия "Дальний Восток" имени В.К. Арсеньева учреждена по инициативе Заместителя Председателя Правительства Российской Федерации — полномочного представителя Президента Российской Федерации в Дальневосточном федеральном округе Юрия Трутнева. Впервые лауреаты Премии были названы в декабре 2019 года. Произошло это в рамках комплекса воспитательно-патриотических мероприятий "Дни регионов Дальнего Востока в Москве" в здании Российского Фонда культуры.

Главная цель Премии — поддержка российских и зарубежных писателей, посвящающих свои произведения Дальнему Востоку и содействующих формированию единого культурного пространства многонациональной России.

2025 digest
Мы используем файлы cookie, для персонализации сервисов и повышения удобства пользования сайтом. Если вы не согласны на их использование, поменяйте настройки браузера.
Окей